Často kladené otázky
Sme tím špičkových prekladateľov a tlmočníkov s dlhoročnými skúsenosťami. Okrem prekladateľských a tlmočníckych služieb ponúkame taktiež jazykovú korektúru textu, prepis audio/video nahrávok a súvisiace grafické služby.
Pracujeme s rôznymi jazykovými kombináciami a poskytujeme preklady z/do 42 jazykov. Sme Vám k dispozícii nielen online, ale i na troch pobočkách v Bratislave (2) a Dunajskej Strede (1). V priebehu marca 2019 otvoríme pobočku aj v Leviciach.
Zabezpečujeme preklady a tlmočenie z/do rôznych jazykových kombinácií, pričom ani jeden z jazykov nemusí byť slovenský. Pracujeme až so 42 jazykmi na profesionálnej úrovni, nakoľko naši prekladatelia a tlmočníci, vrátane rodených hovorcov, sú odborníkmi nielen na jazyk ale i na odbor, ktorého sa preklad alebo tlmočenie týka.
Vieme si poradiť s európskymi jazykmi ako sú angličtina, maďarčina, nemčina, francúzština, poľština atď., ale aj s takými jazykmi ako sú napr. kórejčina, čínština či arabčina a iné. Zoznam všetkých jazykov, v ktorých ponúkame naše služby, nájdete na našej webovej stránke.
Môžete priniesť originály dokumentov, ktoré potrebujete preložiť, do jednej z našich pobočiek (2 v Bratislave, 1 v Dunajskej Strede, Leviciach), kde Vám vytvoríme cenovú ponuku a postaráme sa o ďalšiu komunikáciu s prekladateľmi.
Podklady na preklad je možné zaslať aj poštou (PREKLADY BEZ HRANÍC, Gusevova 6, 821 09 Bratislava). Objednávku môžete taktiež zadať prostredníctvom e-mailu office@prekladybezhranic.sk alebo cez kontaktný formulár na našej webovej stránke, kde stačí vyplniť Vaše kontaktné údaje, údaje o preklade a priložiť podklady k prekladu. Preklad Vám následne vieme dodať e-mailom, osobne, kuriérom alebo poštou.
Vôbec nie! Väčšinu prekladov, okrem úradných, vieme vyhotoviť aj na diaľku.
Dokument môžete zaslať prakticky v akomkoľvek formáte, poradíme si so všetkým. Dokumenty, ktoré klienti prinesú osobne alebo poštou sú naskenované do počítača vo formáte PDF a následne sú konvertované do súboru Word, ktorý sa dá už upravovať.
Pri vytváraní cenovej ponuky sa berie do úvahy počet normovaných strán (NS). Rozsah normostrany je 1800 znakov, vrátane medzier, čo zodpovedá približne 250 slovám textu.
Áno. Poskytujeme značné zľavy na veľké projekty, či zľavy v prípade nadväzujúcej spolupráce.
Nie. Minimálny poplatok za preklad je cena jednej normostrany. Cena sa líši v závislosti od toho, v akej jazykovej kombinácii je požadovaný preklad.
Áno. Poskytujeme značné zľavy na veľké projekty, či zľavy v prípade nadväzujúcej spolupráce.
Doba potrebná na vyhotovenie prekladu sa líši v závislosti od jazykovej kombinácie a rozsahu textu, ktorý si žiadate preložiť.
Áno. V prípade, že potrebujete preklad urgentne, poskytujeme aj expresné služby, za minimálny príplatok.
Prekladáme všetky druhy textov, vrátane, nie však výlučne, texty:
- Všeobecné
- Technické
- Medicínske
- Právne
- Podnikateľské
- Mediálne
- Vzdelávacie, atď.
Vyhotovujeme preklady z rôznych oblastí. Sme Vám k dispozícii, či už potrebujete bežné alebo informatívne preklady ako napríklad tlačové správy, návody na používanie, propagačné materiály alebo preklady z oblasti práva, finančníctva, ekonómie, marketingu, poisťovníctva, stavebníctva, medicíny, farmaceutiky, automobilového priemyslu, strojárstva, atď.
Poskytujeme taktiež úradné preklady s okrúhlou pečiatkou zviazané šnúrou trikolórou, ktoré sú potrebné na oficiálne účely.
Môžu to byť napríklad technické preukazy, lekárske správy, živnostenský list, výpis z registra trestov, výpis z obchodného registra, apostila, rozsudok, zmluva o dielo, pracovná zmluva, rodný list, sobášny list a iné.
V dnešnej dobe existuje mnoho programov a nástrojov, ktoré urýchľujú a uľahčujú prácu prekladateľovi. Sú to najmä technológie prekladovej pamäte, ktoré vytvárajú databázu preložených výrazov alebo viet – prekladateľ teda ďalší rovnaký alebo podobný text nebude musieť prekladať celý.
Pomocou týchto nástrojov sa zvyšuje efektivita práce a znižuje sa čas potrebný na preklad a jeho celkovú kontrolu. Naša spoločnosť používa softvér Trados.
Áno, vieme vám vyhotoviť aj preklad webovej stránky podľa vašich požiadaviek.
Medzi našich klientov patria rôzne domáce aj medzinárodné spoločnosti, malí aj strední podnikatelia, rovnako ako jednotlivci, ktorí majú záujem využiť naše služby.
Áno, v preloženom dokumente zostane zachovaný formát ako v pôvodnom dokumente.
Áno. Vieme vyhotoviť aj úradné preklady (preklady s pečiatkou), ktoré sú potrebné najmä na oficiálne účely. Patria sem typy dokumentov ako rodné listy, diplomy, zmluvy, výpisy z registrov trestov, výpisy z obchodného registra, splnomocnenia, atď.
Naši prekladatelia sú profesionáli, ktorí majú poverenie Ministerstva spravodlivosti a rovnako sú odborníkmi na oblasti ako právo, ekonómia, školstvo, a iné. Preklady sú kvalitné a vyhovujú všetkým požiadavkám vyplývajúcich zo zákona. V blízkosti našich kancelárií sa navyše nachádza hneď niekoľko notárskych úradov.
Úradný preklad si môžete objednať priamo na pobočke (Bratislava, Levice, Dunajská Streda), prostredníctvom e-mailu alebo na našej webovej stránke, kde ponúkame taktiež možnosť využiť službu online kalkulácie.
Projektový manažér Vám pomôže s Vašou požiadavkou, ale neprekladá dokument. On/ona pripravuje, spravuje a dohliada na všetky činnosti spojené s Vašou objednávkou, od zadania prekladu cez jeho dodanie až po fakturáciu. On/ona neprekladá dokumenty, no je zodpovedný/á za konečné úpravy a dbá na to, aby bol Váš preklad doručený načas.
Našu databázu prekladateľov tvoria profesionáli, ktorí sú zapísaní v zozname prekladateľov a tlmočníkov a môžu teda pracovať nielen pre fyzickú alebo právnickú osobu, ale i pre súd či iný verejný orgán moci. Naši kolegovia sú dostatočne kvalifikovaní na vykonávanie ich činnosti a nachádzajú sa medzi nimi i rodení hovorcovia.
Vždy sa snažíme nájsť v databáze prekladateľa, ktorý s daným jazykom pracuje, či už na Slovensku alebo v Česku a nakoľko ponúkame služby v 42 jazykoch, je malá pravdepodobnosť, že by bol problém niekoho kontaktovať.
Ak však predsa len taká situácia nastane, dá sa to vyriešiť – je možné vyhotoviť preklad tak, že dokument bude preložený do jedného jazyka a následne do toho jazyka, ktorý vy potrebujete. V tomto prípade ale musíte rátať s tým, že celková suma by bola vyššia, keďže by išlo o dva preklady.
- Hotovosť
- Vklad na bankový účet
- Prevod na bankový účet
- Zašlete nám svoje dokumenty/podklady na preklad
- Obdržíte nezáväznú, bezplatnú cenovú ponuku
- Záväzne potvrdíte objednávku
- Zaplatíte
- Obdržíte vyhotovený preklad
CENA PREKLADU
Cena prekladu závisí vždy od počtu normostrán, jazyka z/do ktorého je preklad vyhotovený a taktiež od typu dokumentu, teda či ide o informačný, bežný alebo úradný preklad. Informačné preklady ponúkame už od 9€. Cena úradného prekladu začína na 17,90 € (s DPH). Cena je na faktúre uvedená vždy s aj bez DPH. Navyše, ak sa prihlásite k odberu našich noviniek, získate zľavu 10%, ktorú budete môcť využiť pri objednávke nad 30€.
Najmenšou jednotkou je jedna NS, teda počíta sa aj začatá, neúplná strana.
Jedným z dôvodov je, že cena prekladu je záležitosťou dopytu a ponuky. Znamená to, že čím je jazyk nevšednejší a čím menej prekladateľov s daným jazykom pracuje, tým bude cena za preklad vyššia. Ak ide napríklad o veľmi frekventované jazyky, cena môže byť nižšia. Ďalším dôvodom je náročnosť jazykov, najmä tých ázijských. Napríklad japončina, jazyk tvorený viac ako 8000 znakmi, je na preklad časovo oveľa náročnejšia ako angličtina. Je to komplexný jazyk najmä po významovej stránke a treba mu porozumieť do hĺbky.
Ak potrebujete preklad vyhotoviť čo najrýchlejšie, vašej objednávke dáme prednosť, za čo je príplatok. Platí to prevažne na situácie, kedy ide o preklady vyhotovené do 24 hodín.
Jedným z dôvodov je, že cena prekladu je záležitosťou dopytu a ponuky. Znamená to, že čím je jazyk nevšednejší a čím menej prekladateľov s daným jazykom pracuje, tým bude cena za preklad vyššia. Ak ide napríklad o veľmi frekventované jazyky, cena môže byť nižšia. Ďalším dôvodom je náročnosť jazykov, najmä tých ázijských. Napríklad japončina, jazyk tvorený viac ako 8000 znakmi, je na preklad časovo oveľa náročnejšia ako angličtina. Je to komplexný jazyk najmä po významovej stránke a treba mu porozumieť do hĺbky.
Doba vypracovania odpovedá času, ktorý prekladateľ strávi prekladom textu. Keďže dbáme na kvalitu, text je niekoľkokrát skontrolovaný pred odovzdaním a preto dodacia lehota prekračuje dobu vypracovania zákazky.
Štandardne je to 7 NS, niektorí prekladatelia však vedia pracovať aj rýchlejšie, všetko to závisí od dĺžky a zložitosti textu. Obyčajne trvá preklad 3-5 pracovných dní, na vyžiadanie je samozrejme možné preklad vyhotoviť aj rýchlejšie.
PLATBY
Pri zadaní objednávky sa štandardne platí záloha v závislosti od množstva textu a zvyšnú sumu zaplatíte pri prevzatí objednávky.
Môžete zaplatiť v hotovosti na jednej z našich pobočiek alebo prostredníctvom bankového účtu. Platba kartou na pobočke zatiaľ nie je možná. Faktúru Vám vieme vystaviť v papierovej i elektronickej forme.
ZÁRUKY
Skúsenosti – Spoločnosť PREKLADY BEZ HRANÍC funguje už vyše 10 rokov a jej tím tvoria profesionálni prekladatelia a tlmočníci, ktorí preložili množstvo dokumentov a tlmočili rôzne prednášky, semináre či obchodné rokovania.
Kvalita – Naši prekladatelia sú odborníkmi nielen na jazyk, ale i na odbor, v ktorom potrebujete spracovať preklad. Výborné referencie od klientov doma i v zahraničí hovoria za všetko.
Dodanie načas – Dbáme na dodržiavanie termínov, aby ste mohli mať svoj preklad v rukách včas.
Potvrdenie o platbe – K prekladu Vám vždy vystavíme faktúru, či už v papierovej alebo elektronickej forme.
Diskrétnosť – Počas práce prichádzame do styku s množstvom citlivých informácií a zachovanie mlčanlivosti patrí k jednej z našich služieb. Klienti si tak môžu byť istí, že s ich údajmi zachádzame naozaj diskrétne a bezpečne.
Certifikáty ISO – Sme držiteľmi certifikátov kvality STN EN ISO 9001:2016 v oblasti prekladateľské a tlmočnícke služby a EN ISO 17100:2015 v oblasti prekladateľské služby.
OSTATNÉ
Okrem prekladateľských služieb poskytujeme taktiež
Podľa potreby a typu udalosti poskytujeme konzekutívne a simultánne tlmočenie. Konzekutívne tlmočenie pozostáva z tlmočenia prejavu rečníka po jednotlivých úsekoch, pričom je tlmočník prítomný a robí si poznámky. Tento typ tlmočenia je vhodný pre obchodné rokovania, prednášky, či spoločenské a kultúrne podujatia. V prípade simultánneho tlmočenia tlmočník prekladá súčasne počas vystúpenia rečníka, pričom tlmočník pracuje v kabíne. Simultánne tlmočenie je využívané najmä počas konferencií, medzinárodných kongresov či seminárov.
Na základe čoho určujete cenu tlmočenia?
Cena tlmočenia záleží od viacerých aspektov. Jedným z nich je napríklad doba tlmočenia, ktorú štandardne predstavuje pol dňa alebo deň. Medzi ďalšie aspekty, ktoré ovplyvňujú cenu tlmočenia, patrí:
- Jazyková kombinácia
- Miesto
- Trvanie podujatia
- Reálna pracovná doba
Je potrebné doložiť materiály spojené s predmetom podujatia?
Určite. Vďaka takýmto materiálom sa tlmočník dokáže dôkladne pripraviť na Vaše podujatie.
Stačí si objednať služby jedného tlmočníka?
V prípade, že podujatie trvá menej ako 90 minút, postačujú služby jedného tlmočníka. Ak podujatie/konferencia trvá viac ako 90 minút, odporúčame využiť služby minimálne dvoch tlmočníkov.
Ak potrebujete dostať záznam z konferencií, zasadnutí, seminárov, prednášok či rozhovorov do písomnej podoby, vieme Vám poskytnúť nielen prepis audio alebo video nahrávok, ale aj ich následný preklad.
Aká je cena a ako dlho trvá vyhotovenie prepisu?
Účtujeme poplatok za minútu. Cena a výsledný spoplatnený čas sa však odvíjajú aj od kvality a dĺžky videa či zvukového záznamu.
Súbor, ktorý potrebujem transkribovať, je veľmi veľký. Akým spôsobom Vám ho pošlem?
Najlepší spôsob, akým nám môžete zaslať veľký súbor, je jeho nahranie na jeden z portálov určených na zdieľanie dokumentov, akými sú napríklad uschovna.cz alebo We Transfer. Súbor nám môžete zaslať na našu adresu aj forme DVD, alebo na pevnom disku.
Poskytujeme taktiež profesionálnu úpravu textov ak chcete, aby bol Váš text bezchybný nielen po pravopisnej, ale i gramatickej a štylistickej stránke. Postaráme sa o to, aby sa vo Vašom texte nevyskytli žiadne nespisovné výrazy či hrúbky. Korektúra je vhodná najmä pre tie texty, ktoré majú byť publikované, ako napríklad návody, články v časopisoch, knihy, propagačné materiály alebo texty pre prejavy a pod.
Ak máte isté predstavy, ktoré by ste chceli zhmotniť, ale neviete ako na to, napíšte nám vašu požiadavku.
V prípade potreby kopírovania alebo tlače dokumentov Vám vieme poskytnúť čiernobiele aj farebné kópie.
Ak máte záujem o ktorúkoľvek z našich služieb, neváhajte nás kontaktovať osobne na jednej z našich pobočiek, telefonicky alebo na našej e-mailovej adrese office@prekladybezhranic.sk.